9月19日新疆版图书展示交易会开幕,新疆人民出版总社下属的新疆人民出版社等7家出版社带来了6000多种图书参展。记者看到,在新疆人民出版总社的专柜上,两套丝绸之路系列丛书被摆在了最醒目的位置,深得图书发行商的青睐。
<iframe id="ac_im86_1807" name="ac_im86_1807" src="http://me.afp.chinanews.com/a.htm?pv=1&sp=1807,1,250,300,0,0,1,9" width="300" height="250" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowtransparency="true" ></iframe> |
在交易会现场,新疆人民出版总社社长阿不都热合曼·艾白接受了本报记者的专访,兴致勃勃地谈起建设“丝绸之路经济带”为新疆出版业带来的新机遇。
“丝绸之路”系列图书已成品牌
阿不都热合曼认为,虽然建设“丝绸之路经济带”战略构想的提出是复兴古丝绸之路的创新之举,但是由于丝绸之路沿线国家较多,各国经济发展水平参差不齐、文化差异较大,待这一战略构想真正产生实质性成果,还需时日。在这个过程中,文化交流必然先行。为此,新疆人民出版总社把“丝绸之路”作为重点出版专题,聘请国内知名专家组成团队,以精品出版物的水准进行制作。在国家出版基金的扶持下,目前已经出版了两大系列的图书。
2012年,新疆人民出版总社首先出版了30卷本的《丝绸之路研究丛书》。汇集了自20世纪90年代至21世纪初,中国知名学者丝绸之路研究方面的最新成果。内容涉及政治、经济、人口、环境、考古、历史、民族、宗教、文学、艺术10大学科、26类重点专业。每本书都为读者提供了关于古丝绸之路的不同视角和观点。
随后,新疆人民出版总社又推出了《西域探险考察大系》,计划中的50种图书目前已出版了30种。其中不仅有像斯文·赫定这样世界闻名的探险家的经典作品,也有近年来西域探险考察者的新作。在这个系列中,国外的经典作品都是请优秀翻译家,直接把英文、德文、日文、俄文、法文、阿拉伯文原作译成中文,充分体现了原著的神韵。而科考新作则在兼具学术性的同时,更注重可读性,图文相映,深得读者好评。
阿不都热合曼告诉记者,新疆人民出版总社的“丝绸之路”系列图书不仅是国内关于丝绸之路研究最权威的出版物,而且已成为国内图书市场上响当当的品牌出版物。
经贸热带来出版热
建设“丝绸之路经济带”战略构想提出后,国内的企业界掀起了中亚考察投资热。新疆人民出版总社利用自身地缘优势和出版资源,迅速推出了《丝绸之路经济带书系》,中英文对照,一国一本,介绍丝绸之路沿线各国的历史、地理、政治、经济状况,并且配有大量的图片、地图和图表。计划出版45种,已推出的20多种,收到了良好的市场反馈,被读者称为“权威、实用”,目前这套书已成为中国人去中亚投资的必备读物。
“中国经济的快速发展引起了中亚的高度关注,近年来,中亚国家和我国的贸易活动越来越频繁、还有许多人想来中国旅游,因此中亚各国学习汉语的热情非常高,但是这方面的好教材在中亚各国都非常匮乏。已经有好几个国家的出版社看好这类图书的市场前景,来跟我们谈这个项目了。我们计划组织一批专家,把这套学习汉语的系列图书做成精品,在中亚各国都可以出版。现在这个项目已进入选题策划阶段。”阿不都热合曼告诉记者。
事实上,中亚国家研究丝绸之路的出版物也引起了新疆出版人的兴趣,“他们的研究视角、内容和我们有很大差异,这些出版物如果引进,肯定会对国内的研究有借鉴作用。当然,他们对我们的丝绸之路系列图书也非常感兴趣。现在,我们正在研究合作出版事宜。”阿不都热合曼说。
走出去传播中华文明
因为地缘优势,中国新疆出版界和中亚国家的同行常有业务交流互动。2012年,新疆人民出版总社以柯尔克孜文出版了史诗《玛纳斯》。这套4卷本的图书由新疆的专家转译为吉尔吉斯文。此后,这套出版物由国家领导人作为国礼送给吉尔吉斯斯坦。
建设“丝绸之路经济带”让双方的交流活动日渐频繁。2013年10月,土耳其文的《二十四史——西域史料译注》在伊斯坦布尔举行了首发仪式。这套书由中国新疆人民出版总社和土耳其最大的国营出版社——土耳其语言研究出版社合作出版。一套共9本300万字,是土耳其的翻译者从维吾尔文《二十四史》中选取了部分和土耳其历史相关的部分,翻译过去的。
在首发仪式上,一位土耳其的著名历史学家真诚地说:“感谢中国、感谢中国新疆人民出版总社,给我们提供了宝贵的研究史料。”
“这套书在土耳其特别受专家学者的欢迎,因为关于古代西域历史的资料,土耳其基本是个空白。虽然中文的文字资料非常丰富,可是从中文直接翻译成土耳其文难度太大,土耳其的出版社没有这样的力量。从维吾尔文翻译成土耳其文,对他们来说难度要小多了。”阿不都热合曼介绍。
现在,两家出版社正在合作另一个重大出版项目:将维吾尔文版的中国古典四大名著翻译成土耳其文。预计这套书将在2015年和土耳其读者见面。
与此同时,中国新疆人民出版总社也正在和哈萨克斯坦的出版机构合作,正在把哈萨克文的中国古典四大名著翻译成哈国的官方文字,在哈国出版。
谈及新疆出版物“走出去”时,阿不都热合曼屡屡提及“合作出版”。对此,他这样解释:“我们对中亚国家的出版政策、市场都不了解,合作出版,可以最大限度地规避风险。对中亚国家的出版社来说,和中国新疆出版界合作,能充分保证出版物的质量,市场认可度很高。这是双赢之举。”
中亚国家的民营出版社多、资金少、规模小、力量单薄,一般的小出版社不过三四个员工,土耳其较大的国营出版社不过二三十人。相比而言,我国的出版社实力更强,新疆人民出版总社光编辑就有300多位,加之庞大的专家学者队伍作支撑。“我们‘走出去’的出版物都是精品,中亚国家的读者非常喜欢。”阿不都热合曼说。
其实,每一个“走出去”的合作出版项目都有国家的扶持资金,“我们的实力源自国家的实力。”阿不都热合曼说,“尽管,目前‘走出去’并没有让新疆出版总社收获可观的经济效益,但是我们传播了中华文明,这就是最大的收获。”