“射手”走了,HBO来了。
11月25日,中国互联网巨头腾讯旗下的在线视频平台腾讯视频宣布牵手HBO,成为后者的中国独家官方授权播放渠道,将引进包括《权力的游戏》《兄弟连》等多部获奖剧集在内的约900集正版影视作品。
4天前,中国两大知名字幕网站“人人影视”论坛和“射手网”相继宣布关闭。正如“射手网”站长沈晟在简短的告别通告中所言:“需要‘射手网’的时代已经走开了。”
在中国接触互联网的20年后,完全的“正版时代”或许真的要来了。这背后,是中国政府强力打击网络犯罪、加强知识产权执法的坚定决心。
<iframe id="ac_im86_1807" name="ac_im86_1807" src="http://me.afp.chinanews.com/a.htm?pv=1&sp=1807,1,250,300,0,0,1,9" width="300" height="250" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowtransparency="true" ></iframe> |
安徽大学法学院教授陈宏光认为,处于“灰色地带”的字幕组网站被关闭有法可依,是中国互联网管理部门对网上影视内容依法加大管理力度的表现。
早在2009年4月,广电总局就出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,明确规定未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
字幕组是指将外国影片配上本国字幕供其他网友分享的爱好者团体。他们大多强调“分享”与“免费”,并不以营利为目的。
过去十几年里,字幕组为外语欠佳的中国网友制作影视剧字幕,让他们能有机会跨越语言和文化的藩篱,了解世界上不同的文化,也为美剧、英剧在中国打开一片天地、培养了一众粉丝。
同时,神秘高效的字幕组也在自己身边凝聚了一大票铁杆支持者,仅“人人影视字幕站”在新浪微博的粉丝就超过130万人。
知名作家、编剧潘小平表示,字幕组在中国广受欢迎,说明中国观众对于优秀的国外影视剧产品有需求,开放的中国人热爱多元文化,乐于拥抱世界。“但从另一方面来说,不加以监管的传播,这也未必是一件好事”。
字幕组大部分的翻译并未得到合法授权,本身就是侵犯著作权人翻译权的行为。因而一旦政府查处网络盗版侵权,自知理亏的字幕组网站就纷纷临时关闭逃避打击。此次关门的“射手网”和“人人影视”论坛历史上就曾多次如此暂避风头。
2013年以来,中国在打击网络侵权盗版方面的行动稳步向前推进。今年4月,深圳快播公司因盗版、涉黄等原因被查,网络视频行业以色情、盗版驱动发展的模式宣告终结。
9月初,国家新闻出版广电总局网站发布通知,重申网上境外影视剧管理规定,未取得相关许可证的境外影视剧不得上网播放。本月举行的中美元首北京会晤上,双方同意继续在打击网络犯罪、加强知识产权执法等领域开展对话与合作。
显而易见,这一次字幕组真的要走了。告别相伴十几年、给生活带来无数欢笑的老朋友,令许多中国网友不舍。网友“魔魔症症”说:“一路上,感谢有你!”
免费的时代不在了,更多人想的是,以后上哪儿追美剧去呢?
正版在线观看应该是一个不错的选择。现在,《破产姐妹》《疑犯追踪》等热播美剧都可以在中国的正版视频网站同步观看。当然,它们也都为中国观众准备了中文字幕。一些正版热门剧集最多可同时达到千万人在线观看。
影视剧热播背后是巨额的收益。艾瑞咨询的报告显示,2014年前三季中国在线视频市场规模约170亿元人民币,同比增长近一倍。这也让整个行业竞争的硝烟日趋浓烈,各大互联网巨头投入巨资争抢正版美剧资源。
或许,只要准备好钱包,以后追美剧就不用那么辛苦了。 新华社记者陈君 朱青